Raamattutyön tuulahduksia meiltä ja maailmalta

Omalla kielellä on erittäin suuri merkitys, ja vielä tärkeämpää on se, että omalla kielellä voi myös kirjoittaa ja lukea. Ihmisen hengellistä identiteettiä vahvistaa myös, että Raamattua voi lukea omalla kielellään. Silloin ihmiselle tulee kokemus siitä, että Jumala ymmärtää ja kuulee omankieliset rukoukset.

Kokonainen Raamattu on käännetty 742 kielelle. Maailmassa on kuitenkin vielä 3776 kieltä, joille ei ole käännetty mitään raamatuntekstiä. Näistä kielistä osa on sellaisia, joiden puhujia on enemmän kuin suomalaisia.

Kirkkonummen suomalaisen seurakunnan lähetysteemaisissa messuissa on huhtikuussa Suomen Pipliaseuran vuoro. Seurakunta tukee Pipliaseuran kautta raamatunkäännöstyötä Kiinassa. Kirkkonummen kirkon messussa su 28.4.2024 klo 10 on saarnavieraana Mari Mäkelä Pipliaseurasta.

Messun jälkeen on kirkkokahvit ja Raamattu-teemaiset lähetysjatkot Ellenissä (Kauppakeskus Kirsikka).

Tule mukaan lähetysjatkoille kuulemaan, mitä kuuluu raamatunkäännöstyölle Suomessa ja Kiinassa. Piplian Mari Mäkelän kanssa pohdimme, miksi Raamattua käännetään yhä uudestaan? Miksi on tärkeää, että Raamattua voi lukea kielellä, jota ymmärtää? Mitä eroa on Raamatun kääntämisessä Suomessa ja maailmalla? Mukana maistiaisia uunituoreesta Psalmit 2024 käännöksestä.

 

Juttu on julkaistu keskiviikkona 24.4.2024 Kirkkonummen Sanomissa sivulla 19.

 

Teksti: Kirkkonummen suomalainen seurakunta ja Suomen Pipliaseura

Kuvalähde: Suomen Pipliaseura

Iloisia ihmisiä kirkon penkissä. He ovat juuri saaneet omat valkoisen lin kieliset Raamatut.
Iloisia ihmisiä kirkon penkissä. He ovat juuri saaneet omat valkoisen lin kieliset Raamatut.